Благовещенск становится понятнее китайским туристам

Жителям КНР постепенно становится легче ориентироваться в Благовещенске. С конца прошлого года, когда юань начал дорожать, поток туристов из Поднебесной вырос чуть ли не вдвое. Корреспондент ГТРК «Амур» прошелся по улицам областного центра и увидел, как амурские предприниматели осваивают китайскую грамоту.

Как пройти в библиотеку или выставочный зал — для тех, кто не понимает по-русски, подсказки на английском и китайском языках. Уже пару лет в Благовещенске можно найти такие указатели. В этом году кафе и магазины пошли дальше — стали дублировать вывески с помощью иероглифов. Количество тех, кто может их прочесть и понять, за год в городе подскочило почти на 40% — жители Китая едут сюда, чтобы отдохнуть и походить по торговым центрам.

Специалисты рассказывают: нередко маркетологи изъясняются на ломаном китайском. В Благовещенске открылся бар, владельцы которого, очевидно, рассчитывали на заграничных клиентов. Яркая вывеска должна была зазывать гостей, но туристов она, скорее, могла только запутать. Тот, кто подбирал иероглифы, выбрал неверное сочетание знаков, и вместо надписи «Мы открылись!» (то есть «Мы начали работу») получилось просто — «Мы открыли дверь».

Как рассказывает Тан И, а по-нашему Игорь, в Благовещенске он стал путаться в родной речи. К примеру, вместо разговорных слов на одной из вывесок торговцы разместили научные термины. Скорее всего, предприниматели использовали обыкновенные интернет-переводчики. Или помощь студентов.

Как многие знают, такая же чехарда, только уже с рекламой для русских покупателей, творится и в Хэйхэ. Но, по мнению Игоря, есть важное отличие. «Например, в Хэйхэ почти везде по-русски говорят, хотя не так хорошо, но говорят понятно. А здесь наоборот. Это немножко мешает», — утверждает преподаватель китайского языка Тан И.

Впрочем, отмечают в наших магазинах, пока с китайскими клиентами они находят общий язык легко. «Даже если какой-то товар они не понимают, они показывают фотографии, пользуются переводчиками (через интернет), жестами. Практически все понимают», — рассказывает менеджер торгового зала Вероника Саенко.

Грамотный перевод предпринимателям предлагают российские и китайские преподаватели. Они могут обозначить на родном для туристов языке основные понятия, которые используются в магазинах, салонах красоты, ресторанах. Пока новой услугой не воспользовался никто.

«Они видят очень большой выбор… Они не знают, чем отличается шампунь от кондиционера или маски для волос. То, что мы переведем, это поможет китайцам и, следовательно, поможет предпринимателям, магазинам», — говорит методист лингвистического центра Дарья Ермихина.

Но в сфере общепита отмечают: именно заграничные туристы приносят солидную долю дохода. Чтобы гурманы из КНР не заблудились среди благовещенских кафе и ресторанов, создали гастрономическую карту. 26 заведений — здесь и русская кухня, и европейская и, конечно, китайская.

«Когда мы занимались разработкой этого проекта, я видела, что у многих предприятий, кто уже достаточно плотно работает с китайскими туристами, есть меню на китайском языке», — отмечает вице-президент Гильдии рестораторов Амурской области Татьяна Гудзовская.

В министерстве внешнеэкономических связей, туризма и предпринимательства рассказали: на создание комфортных условий для путешественников из Китая еще будут выделяться средства. А пока власти очень надеются на гостиницы, которые будут построены на «Золотой миле» и в «Маленькой Венеции». Сейчас благовещенские отели, особенно во время международных фестивалей, работают на грани возможностей.