Встречу делегаций писателей и библиотекарей России и КНР провели в Благовещенске
«Под небом единым». Так в главной библиотеке Приамурья назвали встречу делегаций писателей, издателей и библиотекарей России и КНР. Они обсудили совместные проекты, затронув судьбы исследователей дальневосточного региона 19 века, белую эмиграцию после Октябрьской революции, взаимное влияние народов в историческом контексте. Событие состоялось в рамках 14-й Российско-китайской ярмарки культуры и искусства. Подробности у Даны Чернышевой.
О том, что Амур объединяет два народа, на встрече упомянули не раз. Как и о юбилее официального установления российско-китайских дипломатических отношений — 75 лет в этом году. В качестве неоспоримых доказательств не только сама встреча, но и совместный труд. Книжный, исследовательский, издательский.
«Книга, которую я сегодня буду презентовать. Вот эта книжечка совместная, о Федоре Чудакове, одном из самых ярких писателей Приамурья начала ХХ века. В этой книге большое внимание уделяется российско-китайским отношениям», — рассказал заведующий кафедрой русского языка и литературы БГПУ Александр Урманов.
Соавтор произведения тоже тут. Кандидатскую диссертацию по теме сатиры Федора Чудакова бывшая студентка Благовещенского педагогического университета Лю Ин защитила уже в ДВФУ. Свое будущее жительница Хэйхэ планирует связать с писательской стезей и переводами.
«Сейчас Китай и Россия очень дружат, поэтому я очень довольна, что учила русский язык, и мы здесь живем. Потом я встретила моего руководителя А.В. Урманова, и мы решили вместе писать о талантливом писателе Ф.И. Чудакове. Он очень талантливый, но очень жаль, что сейчас о нем мало кто-то знает», — рассказала кандидат филологических наук (КНР) Лю Ин.
Помимо докладов о развитии издательского и библиотечного дела в приграничных регионах (открытии новых читальных залов, популяризации чтения и даже использования искусственного интеллекта для озвучивания книг), участники собрания подвели итоги III открытого конкурса художественного перевода «Голоса друзей».
«Мы переводим амурских писателей на китайский язык и писателей провинции Хэйлунцзян на русский язык. И такой сборник у нас выходит ежегодно в рамках ярмарки, а также мы проводим конкурс переводов. Это могут быть не обязательно профессиональные переводчики и писатели. Это человек, который владеет китайским языком и может провести перевод, приближенный к художественному», — отметила министр культуры и национальной политики Амурской области Надежда Доргунова.
20 произведений из программы конкурса в дальнейшем войдут в ежегодный сборник «Под небом единым». Российско-китайская ярмарка культуры и искусства уже в который раз позволяет народам-соседям узнать больше о традициях друг друга, завести личные знакомства и создать совместные проекты, укрепляя дружбу двух государств.
Ещё по теме "Культура"
-
10 работников культуры по земской программе примут в Приамурье в 2026 году
вчера, 11:20 -
47 благовещенских музыкантов стали лучшими на Дальневосточном музыкальном конкурсе
вчера, 8:00 -
Более 15 миллионов потратят на обновление Домов культуры в Приамурье
27 февраля, 16:56 -
Амурчане могут принять участие во всероссийском конкурсе плакатного искусства
18 февраля, 16:27 -
Амурчане дали торжественный старт Году единства народов России
17 февраля, 11:47 -
Передвижную выставку картин художников области на православную тематику могут увидеть амурчане
16 февраля, 19:08 -
Картины из окопов: выставка трех военных художников откроется для амурчан
16 февраля, 14:47 -
Пушкинские деньги: амурчанам показывают банкноты золотого века
16 февраля, 9:45 -
Необычная Ночь театрального искусства ждет амурчан в марте
14 февраля, 15:33 -
Выставку "Волшебные узоры" амурских мастериц представили в Доме Котельникова
13 февраля, 19:22
