Встречу делегаций писателей и библиотекарей России и КНР провели в Благовещенске
«Под небом единым». Так в главной библиотеке Приамурья назвали встречу делегаций писателей, издателей и библиотекарей России и КНР. Они обсудили совместные проекты, затронув судьбы исследователей дальневосточного региона 19 века, белую эмиграцию после Октябрьской революции, взаимное влияние народов в историческом контексте. Событие состоялось в рамках 14-й Российско-китайской ярмарки культуры и искусства. Подробности у Даны Чернышевой.
О том, что Амур объединяет два народа, на встрече упомянули не раз. Как и о юбилее официального установления российско-китайских дипломатических отношений — 75 лет в этом году. В качестве неоспоримых доказательств не только сама встреча, но и совместный труд. Книжный, исследовательский, издательский.
«Книга, которую я сегодня буду презентовать. Вот эта книжечка совместная, о Федоре Чудакове, одном из самых ярких писателей Приамурья начала ХХ века. В этой книге большое внимание уделяется российско-китайским отношениям», — рассказал заведующий кафедрой русского языка и литературы БГПУ Александр Урманов.
Соавтор произведения тоже тут. Кандидатскую диссертацию по теме сатиры Федора Чудакова бывшая студентка Благовещенского педагогического университета Лю Ин защитила уже в ДВФУ. Свое будущее жительница Хэйхэ планирует связать с писательской стезей и переводами.
«Сейчас Китай и Россия очень дружат, поэтому я очень довольна, что учила русский язык, и мы здесь живем. Потом я встретила моего руководителя А.В. Урманова, и мы решили вместе писать о талантливом писателе Ф.И. Чудакове. Он очень талантливый, но очень жаль, что сейчас о нем мало кто-то знает», — рассказала кандидат филологических наук (КНР) Лю Ин.
Помимо докладов о развитии издательского и библиотечного дела в приграничных регионах (открытии новых читальных залов, популяризации чтения и даже использования искусственного интеллекта для озвучивания книг), участники собрания подвели итоги III открытого конкурса художественного перевода «Голоса друзей».
«Мы переводим амурских писателей на китайский язык и писателей провинции Хэйлунцзян на русский язык. И такой сборник у нас выходит ежегодно в рамках ярмарки, а также мы проводим конкурс переводов. Это могут быть не обязательно профессиональные переводчики и писатели. Это человек, который владеет китайским языком и может провести перевод, приближенный к художественному», — отметила министр культуры и национальной политики Амурской области Надежда Доргунова.
20 произведений из программы конкурса в дальнейшем войдут в ежегодный сборник «Под небом единым». Российско-китайская ярмарка культуры и искусства уже в который раз позволяет народам-соседям узнать больше о традициях друг друга, завести личные знакомства и создать совместные проекты, укрепляя дружбу двух государств.
Ещё по теме "Культура"
-
Модное дефиле прошло в областной столице в рамках празднования 170-летия
вчера, 20:44 -
Авторы из Хэйхэ и книги золотого фонда: благовещенцев ждёт встреча с китайской литературой
вчера, 16:26 -
Амурчанам-льготникам откроют бесплатный «вездеход» по акции «Культура поMAХимуму»
вчера, 10:33 -
Библиотечный форум Россия — Китай в 2027 году примет Благовещенск
4 июня, 17:37 -
«Дозоры», «Смешарики» и фантастика: Сергей Лукьяненко впервые встретился с читателями в Благовещенске
3 июня, 19:18 -
«Виват, Амур!»: ведущие духовые оркестры страны дали старт масштабному фестивалю в Приамурье
3 июня, 18:35 -
Более полутысячи зрителей собрались на открытие "Виват, Амур!" в Благовещенске
3 июня, 13:09 -
«Виват, Амур!» в регионе: Тында встретила оркестр из Южного военного округа
3 июня, 9:58 -
История в кадре: в Благовещенске открылась выставка к 170-летию города
2 июня, 20:33 -
Юбилейный "Анимур" продлевает прием заявок
2 июня, 17:31
