Встречу делегаций писателей и библиотекарей России и КНР провели в Благовещенске
«Под небом единым». Так в главной библиотеке Приамурья назвали встречу делегаций писателей, издателей и библиотекарей России и КНР. Они обсудили совместные проекты, затронув судьбы исследователей дальневосточного региона 19 века, белую эмиграцию после Октябрьской революции, взаимное влияние народов в историческом контексте. Событие состоялось в рамках 14-й Российско-китайской ярмарки культуры и искусства. Подробности у Даны Чернышевой.
О том, что Амур объединяет два народа, на встрече упомянули не раз. Как и о юбилее официального установления российско-китайских дипломатических отношений — 75 лет в этом году. В качестве неоспоримых доказательств не только сама встреча, но и совместный труд. Книжный, исследовательский, издательский.
«Книга, которую я сегодня буду презентовать. Вот эта книжечка совместная, о Федоре Чудакове, одном из самых ярких писателей Приамурья начала ХХ века. В этой книге большое внимание уделяется российско-китайским отношениям», — рассказал заведующий кафедрой русского языка и литературы БГПУ Александр Урманов.
Соавтор произведения тоже тут. Кандидатскую диссертацию по теме сатиры Федора Чудакова бывшая студентка Благовещенского педагогического университета Лю Ин защитила уже в ДВФУ. Свое будущее жительница Хэйхэ планирует связать с писательской стезей и переводами.
«Сейчас Китай и Россия очень дружат, поэтому я очень довольна, что учила русский язык, и мы здесь живем. Потом я встретила моего руководителя А.В. Урманова, и мы решили вместе писать о талантливом писателе Ф.И. Чудакове. Он очень талантливый, но очень жаль, что сейчас о нем мало кто-то знает», — рассказала кандидат филологических наук (КНР) Лю Ин.
Помимо докладов о развитии издательского и библиотечного дела в приграничных регионах (открытии новых читальных залов, популяризации чтения и даже использования искусственного интеллекта для озвучивания книг), участники собрания подвели итоги III открытого конкурса художественного перевода «Голоса друзей».
«Мы переводим амурских писателей на китайский язык и писателей провинции Хэйлунцзян на русский язык. И такой сборник у нас выходит ежегодно в рамках ярмарки, а также мы проводим конкурс переводов. Это могут быть не обязательно профессиональные переводчики и писатели. Это человек, который владеет китайским языком и может провести перевод, приближенный к художественному», — отметила министр культуры и национальной политики Амурской области Надежда Доргунова.
20 произведений из программы конкурса в дальнейшем войдут в ежегодный сборник «Под небом единым». Российско-китайская ярмарка культуры и искусства уже в который раз позволяет народам-соседям узнать больше о традициях друг друга, завести личные знакомства и создать совместные проекты, укрепляя дружбу двух государств.
Ещё по теме "Культура"
-
В Приамурье продолжается фестиваль «ЭХО БДФ» - что ждёт участников и зрителей
сегодня, 13:25 -
Спектакль о послевоенном Приамурье: студенты представили премьеру в Совете ветеранов
сегодня, 9:23 -
Более 500 амурчан за первый час акции: как прошла «Библионочь» в Благовещенске
вчера, 20:50 -
400 амурчан написали Тотальный диктант по тексту о Пушкине
вчера, 19:46 -
Большой Детский фестиваль впервые в Приамурье: Василий Орлов и Сергей Безруков обсудили сотрудничество
вчера, 18:28 -
День памяти жертв нацизма: в краеведческом музее открылась экспозиция "Страницы жизни…"
вчера, 13:06 -
Вышитая карта Приамурья : в благовещенском АОДНТ открылась новая экспозиция после ремонта
19 апреля, 11:27 -
«Область танца» собрала 29 коллективов из 10 регионов: в Благовещенске прошёл юбилейный конкурс
18 апреля, 21:31 -
Как читают на границе с Приамурьем: «книжный бум» в Хэйхэ
18 апреля, 20:39 -
Проверь грамотность: Тотальный диктант в Благовещенске состоится завтра
17 апреля, 9:33
