Встречу делегаций писателей и библиотекарей России и КНР провели в Благовещенске
«Под небом единым». Так в главной библиотеке Приамурья назвали встречу делегаций писателей, издателей и библиотекарей России и КНР. Они обсудили совместные проекты, затронув судьбы исследователей дальневосточного региона 19 века, белую эмиграцию после Октябрьской революции, взаимное влияние народов в историческом контексте. Событие состоялось в рамках 14-й Российско-китайской ярмарки культуры и искусства. Подробности у Даны Чернышевой.
О том, что Амур объединяет два народа, на встрече упомянули не раз. Как и о юбилее официального установления российско-китайских дипломатических отношений — 75 лет в этом году. В качестве неоспоримых доказательств не только сама встреча, но и совместный труд. Книжный, исследовательский, издательский.
«Книга, которую я сегодня буду презентовать. Вот эта книжечка совместная, о Федоре Чудакове, одном из самых ярких писателей Приамурья начала ХХ века. В этой книге большое внимание уделяется российско-китайским отношениям», — рассказал заведующий кафедрой русского языка и литературы БГПУ Александр Урманов.
Соавтор произведения тоже тут. Кандидатскую диссертацию по теме сатиры Федора Чудакова бывшая студентка Благовещенского педагогического университета Лю Ин защитила уже в ДВФУ. Свое будущее жительница Хэйхэ планирует связать с писательской стезей и переводами.
«Сейчас Китай и Россия очень дружат, поэтому я очень довольна, что учила русский язык, и мы здесь живем. Потом я встретила моего руководителя А.В. Урманова, и мы решили вместе писать о талантливом писателе Ф.И. Чудакове. Он очень талантливый, но очень жаль, что сейчас о нем мало кто-то знает», — рассказала кандидат филологических наук (КНР) Лю Ин.
Помимо докладов о развитии издательского и библиотечного дела в приграничных регионах (открытии новых читальных залов, популяризации чтения и даже использования искусственного интеллекта для озвучивания книг), участники собрания подвели итоги III открытого конкурса художественного перевода «Голоса друзей».
«Мы переводим амурских писателей на китайский язык и писателей провинции Хэйлунцзян на русский язык. И такой сборник у нас выходит ежегодно в рамках ярмарки, а также мы проводим конкурс переводов. Это могут быть не обязательно профессиональные переводчики и писатели. Это человек, который владеет китайским языком и может провести перевод, приближенный к художественному», — отметила министр культуры и национальной политики Амурской области Надежда Доргунова.
20 произведений из программы конкурса в дальнейшем войдут в ежегодный сборник «Под небом единым». Российско-китайская ярмарка культуры и искусства уже в который раз позволяет народам-соседям узнать больше о традициях друг друга, завести личные знакомства и создать совместные проекты, укрепляя дружбу двух государств.
Ещё по теме "Культура"
-
Амурское отделение Союза российских писателей отметило 25-летие своей деятельности
вчера, 19:37 -
«Способна разрушить стереотипы»: чем премия «Дальний Восток» удивила столичных школьников
вчера, 15:48 -
От книг к виртуальной реальности: как обновили библиотеку в Свободном
17 ноября, 19:24 -
«Умка» и «Новогодняя история»: новый главный режиссёр Амурского театра кукол анонсировал премьеры
17 ноября, 17:27 -
Более века искусства: Центральная детская школа искусств отметила солидный юбилей
17 ноября, 12:21 -
В Благовещенске молодежная библиотека имени Чехова отметила 85-летие
17 ноября, 9:07 -
"Наш подкаст": режиссёр о дальневосточной документалистике и кинофестивалях
14 ноября, 20:19 -
«Кто он, неизвестный солдат?»: амурчанам покажут спектакль-урок о судьбах погибших участников СВО
14 ноября, 14:45 -
Благовещенские библиотекари выиграли президентский грант в 4,7 млн на поддержку молодых писателей
12 ноября, 17:41 -
Хабаровский театр привез в Благовещенск спектакль «А зори здесь тихие» после 15-летнего перерыва
10 ноября, 8:55
