Чтобы помнили: амурские школьники перевели фильм «В бой идут одни старики» (12+) на японский

Картины с субтитрами на японском языке презентовали в «Точке кипения» на базе областной научной библиотеки.

Над текстом работали 12 человек. Подобный опыт, отмечают организаторы, оказался полезен и для них, а также может стать хорошим образовательным примером для языковых школ. Сложностью для ребят стал перевод исконно русских выражений, таких как «а девятка-то тю-тю» или «ах ты, царица полей». Чтобы объяснить смысл японскому зрителю, приходилось делать пояснения и искать аналоги фраз. Над субтитрами школьники трудились около 3 месяцев, распределив между собой героев, реплики которых нужно было перевести. В процессе, отмечают участники проекта, приходилось использовать и специальные пособия для адаптации именно военных текстов.

«Поколение молодых японцев мало что знает об истории СССР и России. Наша молодёжь о Японии знает гораздо больше. Мы решили, что пришло время рассказать об этом через культурное наследие и для начала перевести какой-нибудь знаменитый фильм об одном из главных событий нашей страны – Великой Отечественной войне. «В бой идут одни старики» (12+) — очень интересный с точки зрения и музыки, и темы. Далее планируем продвигать переведенный нами фильм в Японии. Надеемся, что наши друзья из страны восходящего солнца оценят такую практику и в дальнейшем это станет еще одним инструментом народной дипломатии», — отметила руководитель регионального отделения Общества «Россия-Япония» Марина Синельникова.

Ещё по теме "Культура"