Легендарный советский фильм перевели на японский школьники из Благовещенска

Из России с любовью. Благовещенские школьники представили японским друзьям перевод легендарного советского фильма «В бой идут одни старики». Тем самым рассказали об истории и главных ценностях нашего народа — интернациональной дружбе, любви и верности выбранному пути. Как удалось преодолеть языковой барьер, узнал наш корреспондент.

Родная сердцу нескольких поколений русскоязычных людей «Смуглянка» теперь понятна и японским зрителям. Азиатские титры к фильму «В бой идут одни старики», которому скоро исполнится полвека, впервые сделали студенты языковой школы при амурском отделении общества «Россия — Япония». Ребята признаются, задача была не из простых. Кинолента — отражение души и богатства языка русского человека. В ней масса крылатых фраз. Чего стоит только само название, где «старики» — не седовласые старцы, а вчерашние выпускники летных училищ, едва набравшиеся боевого опыта. Эти и другие нюансы нужно было объяснить иностранцам.

«Лично для меня главная сложность была — понять, какую эмоцию нужно передать через свой перевод, так как японский язык, у него несколько ступеней вежливости. Как в любом языке, на нем можно говорить очень вежливо, можно грубо. Так как это командир, то нужно всегда выбирать правильное выражение», — говорит студентка языковой школы Вероника Канунникова.

Вероника Канунникова и Андрей Фролов на двоих перевели с десяток персонажей фильма. Ребята изучают японский уже 5 лет. Это задание помогло расширить словарный запас. Андрей избавил девчонок от технической терминологии и взял на себя реплики всех механиков. Признается, чтобы найти наименования деталей истребителей Ла-5, потребовалась научая литература.

«В Интернете мне пришлось искать технические заметки к самолетам и всякую подобную литературу. Я очень люблю этот фильм, потому что это немного мюзикл, в нем много песен, а я очень люблю музыку», — делится Андрей Фролов.

Дюжина одиннадцатиклассников сделали и наложили перевод на полуторачасовой фильм за полгода. Итоговый текст редактировала один из знатоков японского языка России. Первыми советскую классику смог посмотреть узкий круг друзей из Японии, а сегодня лента, понятная иностранцам, доступна на международном видеохостинге. Руководитель амурского отделения общества «Россия — Япония» Марина Синельникова довольна результатом.

«Я подумала, что было бы интересно перевести фильм, чтобы ребята наши попрактиковались в языке, а наши японские друзья могли больше узнать о нашей стране. Выбрали этот фильм, потому что он музыкальный. Японцы очень любят музыку. У них самих очень много песен. И авиация — это тоже очень близко Японии», — говорит Марина Синельникова.

В Стране восходящего солнца высоко оценили работу юных благовещенцев. Только попросили увеличить размер титров, чтобы перевод лучше воспринимался при просмотре. Тем временем ребята полны энтузиазма начать новый проект. Сейчас отсматривают киноленты. В списке — легендарные «Офицеры», «Они сражались за Родину», «Горячий снег», «Женя, Женечка и катюша», которые и без слов трогают до глубины души.

Смотрим "Вести - Амурская область": smotrim.ru/amur. Подписывайтесь на наши страницы в соцсетях: Telegram, ВКонтакте, Одноклассники, Дзен.

Ещё по теме "Культура"